trapier: (What had you saing!)
[personal profile] trapier
Оригинал взят у [livejournal.com profile] montrealex в День да ночь - сутки прочь. Продолжение.

4

Will you have a night cap before you go to bed? – No thanks. I had enough to drink.
Выпьешь чуток перед сном? Нет, спасибо, я уже достаточно выпил.

Понятно, что речь не идёт о «ночном чепчике», а выпивке, перед тем как лечь спать.

В английском можно найти и более старое выражение, означающее тот же ритуал: a stirrup cup.
Это то же самое, что и чарка «на посошок», о которой мы уже говорили

(one for the road)   

5

Wheres Jean? – Shes on nights this week because theyre short-stuffed at the hospital.
Где Джин? – Она в эту неделю в ночь, потому что персонала в больнице не хватает.

Это выражение является эллипсом Shes working nights - Она работает в ночную смену.

Фотографии в альбоме «recentest album» на Яндекс.Фотках

В отношении фабрики или предприятия, где работают в три смены по 8 часов каждая (shift work) говорят working (on) the night shift. Образно выражающиеся американцы окрестили такую работу the graveyard shift – кладбищенская смена, потому что в это время «мало движухи».

Ну и противоположность, само собой – это to work days.  Im on days this month- Я в день этот месяц.

6

I have to be up at the crack of dawn, so I’d better get an early night.
Мне вставать чуть свет, поэтому лучше лечь пораньше.

To have / get an early night значит «лечь спать пораньше». Антоним этого выражения late night.

I had late nights all week, that’s why I am so tired.
Я ложился поздно всю неделю, вот почему я так устал.

Встречается и late-night, употребляемое в качестве прилагательного, например the late-night news – ночные теленовости, или a late-night swim позднее купание. Заметьте. что early night никогда не выступает в виде определения.  

7

Look! It’s already eleven o’clock. Let’s call it a night.
Слушай, уже одиннадцать вечера, давай на этом остановимся сегодня.

Это выражение модулярное, потому что если вместо 11 вечера поставить 11 утра, то будет Lets call it a day!

Напротив, если мы хотим продолжать бодрствовать, то скажем Lets make a night of it! Продолжим всю ночь! Дополнение it используется в предложении, даже если фраза продолжается.  

They decided to make a night of it and went on to another bar.
Они решили гулять всю ночь и направились к следующему бару.

8

He caught up with the man who had snatched his wife’s purse and beat the living daylights out of him.
Он поймал парня, который выхватил сумочку жены и хорошенько его отметелил.

To beat the living daylights out of someone означает, как вы догадались, хорошенько вздуть кого-либо. Происходит это живописное выражение, по всей вероятности, из факта, что раньше боксёры употребляли слово daylights на своём жаргоне, когда говорили о глазах. Ну что ж, вполне образно – стучать кому-нибудь по репе до тех пор, пока глаза не полезут из орбит!

Фотографии в альбоме «recentest album» на Яндекс.Фотках

И все помнят один из фильмов про Джеймса Бонда с одноимённым названием

http://iansadler.files.wordpress.com/2012/10/15-the-living-daylights-2.jpeg

С этим выражением соседствует другое: to scare the living daylights out of someone. На ум приходит персонаж мультфильма, который до того испугался, что глаза стали навыкате.

Knock before you come into a room! You scared the living daylights out of me!
Стучись перед тем, как войти в комнату! Ты меня до смерти перепугал!

Слово living в данном контексте служит всего лишь усилителем эффекта. То есть в английском пугают «живьём», а в русском «до смерти».

И, наконец, очень образное выражение, пришедшее из вестернов: to let daylight into someone – продырявить кому-либо шкуру. Буквально, конечно «впустить в кого-либо свет».

9

I’m afraid the car’s seen better days, but I can’t afford a new one. Я знаю, что моя машина видала виды, но новая мне не по карману.

To have seen better days знать лучшие деньки, видать виды. Когда говорят о чём, то, что уже не работает, не «пашет», то употрбляют, в прошедшем времени to have had its day , мол, слава закатилась, вещь вышла в тираж.

It used to work perfectly, but I’m afraid it’s had its day.
Вещь служила исправно, но ей настал капут.

Вспомогательный глагол have/has выступает в данном случае всегда в усечённой форме  ve‘s

December 2015

M T W T F S S
 123456
78910111213
14151617181920
212223 24252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated September 26th, 2017 05:40
Powered by Dreamwidth Studios