trapier: (What had you saing!)
[personal profile] trapier
Оригинал взят у [livejournal.com profile] montrealex в День да ночь - сутки прочь. Продолжение.

4

Will you have a night cap before you go to bed? – No thanks. I had enough to drink.
Выпьешь чуток перед сном? Нет, спасибо, я уже достаточно выпил.

Понятно, что речь не идёт о «ночном чепчике», а выпивке, перед тем как лечь спать.

В английском можно найти и более старое выражение, означающее тот же ритуал: a stirrup cup.
Это то же самое, что и чарка «на посошок», о которой мы уже говорили

(one for the road)   

5

Wheres Jean? – Shes on nights this week because theyre short-stuffed at the hospital.
Где Джин? – Она в эту неделю в ночь, потому что персонала в больнице не хватает.

Это выражение является эллипсом Shes working nights - Она работает в ночную смену.

Фотографии в альбоме «recentest album» на Яндекс.Фотках

В отношении фабрики или предприятия, где работают в три смены по 8 часов каждая (shift work) говорят working (on) the night shift. Образно выражающиеся американцы окрестили такую работу the graveyard shift – кладбищенская смена, потому что в это время «мало движухи».

Ну и противоположность, само собой – это to work days.  Im on days this month- Я в день этот месяц.

6

I have to be up at the crack of dawn, so I’d better get an early night.
Мне вставать чуть свет, поэтому лучше лечь пораньше.

To have / get an early night значит «лечь спать пораньше». Антоним этого выражения late night.

I had late nights all week, that’s why I am so tired.
Я ложился поздно всю неделю, вот почему я так устал.

Встречается и late-night, употребляемое в качестве прилагательного, например the late-night news – ночные теленовости, или a late-night swim позднее купание. Заметьте. что early night никогда не выступает в виде определения.  

7

Look! It’s already eleven o’clock. Let’s call it a night.
Слушай, уже одиннадцать вечера, давай на этом остановимся сегодня.

Это выражение модулярное, потому что если вместо 11 вечера поставить 11 утра, то будет Lets call it a day!

Напротив, если мы хотим продолжать бодрствовать, то скажем Lets make a night of it! Продолжим всю ночь! Дополнение it используется в предложении, даже если фраза продолжается.  

They decided to make a night of it and went on to another bar.
Они решили гулять всю ночь и направились к следующему бару.

8

He caught up with the man who had snatched his wife’s purse and beat the living daylights out of him.
Он поймал парня, который выхватил сумочку жены и хорошенько его отметелил.

To beat the living daylights out of someone означает, как вы догадались, хорошенько вздуть кого-либо. Происходит это живописное выражение, по всей вероятности, из факта, что раньше боксёры употребляли слово daylights на своём жаргоне, когда говорили о глазах. Ну что ж, вполне образно – стучать кому-нибудь по репе до тех пор, пока глаза не полезут из орбит!

Фотографии в альбоме «recentest album» на Яндекс.Фотках

И все помнят один из фильмов про Джеймса Бонда с одноимённым названием

http://iansadler.files.wordpress.com/2012/10/15-the-living-daylights-2.jpeg

С этим выражением соседствует другое: to scare the living daylights out of someone. На ум приходит персонаж мультфильма, который до того испугался, что глаза стали навыкате.

Knock before you come into a room! You scared the living daylights out of me!
Стучись перед тем, как войти в комнату! Ты меня до смерти перепугал!

Слово living в данном контексте служит всего лишь усилителем эффекта. То есть в английском пугают «живьём», а в русском «до смерти».

И, наконец, очень образное выражение, пришедшее из вестернов: to let daylight into someone – продырявить кому-либо шкуру. Буквально, конечно «впустить в кого-либо свет».

9

I’m afraid the car’s seen better days, but I can’t afford a new one. Я знаю, что моя машина видала виды, но новая мне не по карману.

To have seen better days знать лучшие деньки, видать виды. Когда говорят о чём, то, что уже не работает, не «пашет», то употрбляют, в прошедшем времени to have had its day , мол, слава закатилась, вещь вышла в тираж.

It used to work perfectly, but I’m afraid it’s had its day.
Вещь служила исправно, но ей настал капут.

Вспомогательный глагол have/has выступает в данном случае всегда в усечённой форме  ve‘s

From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

December 2015

M T W T F S S
 123456
78910111213
14151617181920
212223 24252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated September 26th, 2017 05:29
Powered by Dreamwidth Studios