День да ночь - сутки прочь. Продолжение.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
4
Will you have a night cap before you go to bed? – No thanks. I had enough to drink.
Выпьешь чуток перед сном? Нет, спасибо, я уже достаточно выпил.
Понятно, что речь не идёт о «ночном чепчике», а выпивке, перед тем как лечь спать.
В английском можно найти и более старое выражение, означающее тот же ритуал: a stirrup cup.
Это то же самое, что и чарка «на посошок», о которой мы уже говорили
5
Where’s Jean? – She’s on nights this week because they’re short-stuffed at the hospital.
Где Джин? – Она в эту неделю в ночь, потому что персонала в больнице не хватает.
Это выражение является эллипсом She’s working nights - Она работает в ночную смену.
Фотографии в альбоме «recentest album» на Яндекс.Фотках
В отношении фабрики или предприятия, где работают в три смены по 8 часов каждая (shift work) говорят working (on) the night shift. Образно выражающиеся американцы окрестили такую работу the graveyard shift – кладбищенская смена, потому что в это время «мало движухи».
Ну и противоположность, само собой – это to work days. I’m on days this month- Я в день этот месяц.
6
I have to be up at the crack of dawn, so I’d better get an early night.
Мне вставать чуть свет, поэтому лучше лечь пораньше.
To have / get an early night значит «лечь спать пораньше». Антоним этого выражения late night.
I had late nights all week, that’s why I am so tired.
Я ложился поздно всю неделю, вот почему я так устал.
Встречается и late-night, употребляемое в качестве прилагательного, например the late-night news – ночные теленовости, или a late-night swim – позднее купание. Заметьте. что early night никогда не выступает в виде определения.
7
Look! It’s already eleven o’clock. Let’s call it a night.
Слушай, уже одиннадцать вечера, давай на этом остановимся сегодня.
Это выражение модулярное, потому что если вместо 11 вечера поставить 11 утра, то будет Let’s call it a day!
Напротив, если мы хотим продолжать бодрствовать, то скажем Let’s make a night of it! Продолжим всю ночь! Дополнение it используется в предложении, даже если фраза продолжается.
They decided to make a night of it and went on to another bar.
Они решили гулять всю ночь и направились к следующему бару.
8
He caught up with the man who had snatched his wife’s purse and beat the living daylights out of him.
Он поймал парня, который выхватил сумочку жены и хорошенько его отметелил.
To beat the living daylights out of someone означает, как вы догадались, хорошенько вздуть кого-либо. Происходит это живописное выражение, по всей вероятности, из факта, что раньше боксёры употребляли слово daylights на своём жаргоне, когда говорили о глазах. Ну что ж, вполне образно – стучать кому-нибудь по репе до тех пор, пока глаза не полезут из орбит!
Фотографии в альбоме «recentest album» на Яндекс.Фотках
И все помнят один из фильмов про Джеймса Бонда с одноимённым названием
http://iansadler.files.wordpress.com/2012/10/15-the-living-daylights-2.jpeg
С этим выражением соседствует другое: to scare the living daylights out of someone. На ум приходит персонаж мультфильма, который до того испугался, что глаза стали навыкате.
Knock before you come into a room! You scared the living daylights out of me!
Стучись перед тем, как войти в комнату! Ты меня до смерти перепугал!
Слово living в данном контексте служит всего лишь усилителем эффекта. То есть в английском пугают «живьём», а в русском «до смерти».
И, наконец, очень образное выражение, пришедшее из вестернов: to let daylight into someone – продырявить кому-либо шкуру. Буквально, конечно «впустить в кого-либо свет».
9
I’m afraid the car’s seen better days, but I can’t afford a new one. Я знаю, что моя машина видала виды, но новая мне не по карману.
To have seen better days знать лучшие деньки, видать виды. Когда говорят о чём, то, что уже не работает, не «пашет», то употрбляют, в прошедшем времени to have had its day , мол, слава закатилась, вещь вышла в тираж.
It used to work perfectly, but I’m afraid it’s had its day.
Вещь служила исправно, но ей настал капут.
Вспомогательный глагол have/has выступает в данном случае всегда в усечённой форме ‘ve‘s