![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Начинаю главу, куда входят выражения со словами «день» и «ночь». А слова «сутки» в английском нет. Пичалька.
В этом посте будет побольше картинок, потому что порой я находил сразу несколько картинок на тему одной и той же фразы, которые мн нравились. Работы было больше, но я люблю работать на себя.
1
His ***kiss-and-tell autobiography was an overnight sensation.
Его скандальная автобиография стала мгновенным успехом.
Слово overnight в нашем примере употребляется в качестве прилагательного. А если мы скажем: They changed their plans overnight – За ночь их планы изменились, то оно выступит уже в качестве наречия
An overnight sensation может быть книга, фильм или человек, произведшие фурор внезапно. Ну, типа Сьюзан Бойл или, более свежий пример, «Гангэм Стайл».
***Выражение kiss-and-tell отражает англо-саксонский феномен. Таблоидная пресса (слово «таблоид» уже давно вошло в русский) обожает сальные истории, в которых известные персонажи становятся жертвами нескромных рассказов со стороны близких, знакомых, мажордомов и.т.
Очень часто один из любовников продаёт историю таблоиду, который заплатит побольше. В этом случае говорят о kiss-and-tell story (то есть целует, а потом всё рассказывает).
Иногда испускается и целая книга, которая называется kiss-and-tell memoir.
Журналистика такого рода тоже имеет своё название: cheque-book journalism. Продажная журналистика. Ну, это нам знакомо давно...
2
She never goes to bed before two in the morning. She’s a real night bird.
Она никогда не ложится раньше двух ночи. Настоящая сова.
a night bird, понятное дело, переводится как «ночная птица», то есть тот или та, кто бодрствует ночью.
Если в русском просто «сова» - это противоположность «ранней пташке», «жаворонку», то в английском обычно усиливают птичку прилагательным и говорят night owl. Эмблемой газеты The Herald Tribune была сова, что подразумевало: газета никогда не спит. Настоящая night owl.
Заметим кстати, что слово bird, употреблённое в очень разговорном контексте, в британском английском может означать просто девушку (чувиху), но night bird применяется в отношении обоих полов.
3
When the ship docked, the crew went out for a night on the tiles.
Когда судно пришвартовалось, экипаж сошёл на берег покутить.
Со словом tiles – черепица, в голове возникает образ котов, весело проводящих на крыше время.
Говорят также a night on the town и этот альбом легендарного обладателя голоса с песочком был и сейчас остаётся в числе моих любимых дисков Рода Сюарта. В своё время на одной петрозаводской дискотеке, которую вёл не я, а мой однофамилец Серёжа, я выиграл приз в виде вкладки в пластинку (целая пластинка стоила часто больше месячной стипендии, поэтому в качестве приза не могла фигурировать), назвав автора второй песни этого альбома. Вкладка была от диска Элтона Джона. Всё помню, как вчера, хотя тридцать лет уж минуло с хвостиком....
Да, когда говорят, что They spent a night on the town, то вспоминается ещё и наше студенческое на-следующее-утро, когда голова болит, но говоришь: «славно вчера поохотились». Французы говорят о "400 ударах", вспомним заглавие первого полнометражного фильма Франсуа Трюффо 400 coups , вышедшего на экраны в 1959 году.
Примерно то же самое можно выразить и идиомой to paint the town red устроить пир на весь город, вечеринку на славу, которая надолго запомнится. Это фраза имеет американское происхождение, но прочно вошла и в британский английский. Она отражает, по мнению Г.Л. Менкена (H.L. Mencken) «национальный американский дух, который позволяет спрессовать сложное понятие в захватывающий образ». Образ из вестерна. Ковбои изрядно выпили и начинают изгаляться со своими револьверами, угрожая всем подряд, мол ща, блин, мы размалюем весь город вашей кровью.
В наши дни кровавый нюанс забылся, а идея шумной пьянки осталась.